Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And [know] that all worship is due to God [alone]: hence, do not invoke anyone side by side with God | |
M. M. Pickthall | | And the places of worship are only for Allah, so pray not unto anyone along with Allah | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "And the places of worship are for Allah (alone): So invoke not any one along with Allah | |
Shakir | | And that the mosques are Allah's, therefore call not upon any one with Allah | |
Wahiduddin Khan | | The mosques are for God's worship so do not invoke anyone else along with Go | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, the places of prostration belong to God so call not to anyone with God. | |
T.B.Irving | | Mosques belong to God, so do not appeal to anyone besides God (in them). | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | The places of worship are ˹only˺ for Allah, so do not invoke anyone besides Him. | |
Safi Kaskas | | Places of worship are for God. So do not call on anyone else besides God. | |
Abdul Hye | | And the Masjids are built for Allah’s worship alone, so don’t invoke anyone along with Allah. | |
The Study Quran | | and that places of worship are for God; so do not call upon another alongside God | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And the temples are for God, so do not call on anyone with God | |
Abdel Haleem | | Places of worship are for God alone- so do not pray to anyone other than God | |
Abdul Majid Daryabadi | | And the prostrations are for Allah; wherefore call not along with Allah anyone | |
Ahmed Ali | | All places of worship are for God; so do not invoke any one with God | |
Aisha Bewley | | All mosques belong to Allah so do not call on anyone else besides Allah. | |
Ali Ünal | | All places of worship (and all parts of the body with which one prostrates ) are for God, and all worship is due to Him alone, so do not worship anyone along with God | |
Ali Quli Qara'i | | The places of worship belong to Allah, so do not invoke anyone along with Allah | |
Hamid S. Aziz | | The places of worship are only Allah´s, therefore call not upon any one along with Allah | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And that the mosques belong to Allah; so do not invoke, along with Allah, anyone | |
Muhammad Sarwar | | All the parts of the body to be placed on the ground during prostration belong to God | |
Muhammad Taqi Usmani | | and that masajid (mosques) belong to Allah; so, do not invoke anyone along with Allah | |
Shabbir Ahmed | | And know that all Masjids are for Allah. (Adoration, prostration, submission is due to Allah alone). Hence, invoke not anyone along with Allah. (9:17). ('Masjid' = Mosque = Places of worship = Collective acts of Prostration = Ways of Adoration = Obedience of Divine Commands = Centers of administering the Divine System) | |
Syed Vickar Ahamed | | "And the places of worship are for Allah (Alone): So do not pray to anyone along with Allah | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And [He revealed] that the masjids are for Allah , so do not invoke with Allah anyone | |
Farook Malik | | Mosques are built for Allah’s worship; therefore, invoke not anyone along with Allah | |
Dr. Munir Munshey | | The masjids, (the mosques), are for (the worship of) Allah. So do not invoke others along with Allah | |
Dr. Kamal Omar | | And that the Mosques are dedicated to Allah (alone). So don’t invoke alongwith Allah any one | |
Talal A. Itani (new translation) | | The places of worship are for God. So do not call, besides God, upon anyone else | |
Maududi | | and that "mosques belong to Allah, so do not invoke anyone with Him" | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And that the places of worship belongs to God, so do not call on anyone with God | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “And the places of worship are for God. So do not invoke any one along with God | |
Musharraf Hussain | | The places of worship are for Allah, so don’t worship anyone beside Allah. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And the temples are for God, so do not call on anyone alongside God. | |
Mohammad Shafi | | And [remember] that the Masajid [places of worship for believers] are for Allah, so pray to Allah and not to anyone else with Him | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Know that the mosques are only for the remembrance of God. Do not praise anyone in the mosque except God | |
Faridul Haque | | ‘And that the mosques are for Allah only – therefore do not worship anyone along with Allah.&rsquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Mosques belong to Allah, so do not call to anyone else, other than Allah | |
Maulana Muhammad Ali | | And the mosques are Allah’s, so call not upon any one with Allah | |
Muhammad Ahmed - Samira | | 'And that (E) the mosques (are) to God, so do not call anyone with God. | |
Sher Ali | | And all places of worship belong to ALLAH; so call not on anyone beside ALLAH | |
Rashad Khalifa | | The places of worship belong to GOD; do not call on anyone else beside GOD. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And that the mosques are only for Allah, so worship none with Allah. | |
Amatul Rahman Omar | | And that the mosques are meant for (the worship of) Allah, so call on no one (therein) beside Allah | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And that mosques are (specified) for Allah alone. So never worship anyone else besides Allah | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And the mosques are for Allah (Alone), so invoke not anyone along with Allah | |